top of page

http://biblio.regione.vda.it/fr/opac/search/lst?q=raymond+vautherin

 

Les fontaines de la Vallée d'Aoste [Aoste]

Consortium des communes de la Vallée d'Aoste. Bassin de la Doire Baltée ; Quart : Musumeci, copyr. 2003 (Quart : Musumeci)

Il s’agit d’un répertoire exhaustif de ces véritables témoins silencieux de la vie de nos hameaux que sont les fontaines, ces structures dont l’importance s’étend du domaine agricole à celui de l’architecture rurale, voire même à l’art lorsqu’elles ornent les cours des châteaux ou les places des vieux bourgs.

Nouveau dictionnaire de patois valdôtain   A. Chenal, - R. Vautherin,

Aoste : Musumeci, copyr. 2  1997 (Quart : Musumeci)

Ce Nouveau Dictionnaire permet de le consulter en profondeur parce qu'il ne se limite pas à un simple inventaire de vocables. Il donne un grand nombre d'expressions savoureuses, de dictons et de proverbes. De plus, il est aussi à la fois descriptif et analogique, car il donne, une panoramique du parler de notre temps et il regroupe les mots par leurs sens du fait qu’il, donne, la possibilité de découvrir le mot inconnu permettant à chacun de mieux maîtriser les ressources du dialecte et acquérir sa connaissance. Il signale aussi l’emploi fautif de nombreux emprunts récents, lorsque les termes précis existent dans le dialecte valdôtain et qu’il n’y a donc pas de raison de supplanter ces derniers faisant en sorte que la morphologie, la syntaxe, les remarques des règles grammaticales soient toujours respectées dans les textes proposés aux lecteurs.

​

Lo petsou prince Antoine de Saint-Exupéry ; avouë le dessin de l'oteur ; tradui in patoé valdoten

Gressan : Wesak, 2000 (Aoste : Imprimerie valdôtaine)

Version en patois valdôtain du célèbre ouvrage universellement connu d’Antoine de Saint-Exupéry, dont l’auteur a voulu lui rendre hommage pour rappeler le centenaire de sa naissance. La traduction de l’œuvre, fournit une possibilité de plus pour accroitre la connaissance de la langue régionale de la Vallée d’Aoste. De plus, elle démontre que le patois se prête fort bien à la transcription de textes aussi difficiles que « Le petit Prince » et il permet également de mieux connaître, à travers le patois, la culture et les mœurs des autres peuples.

Aymavilles et ses toponymes.  Édition Le Château 2005 Aoste

Catalogue conçu selon la méthode employée autrefois par les géomètres et les notaires pour rédiger les actes d’achat, de vente et de partage, c’est-à-dire : celle de transcrire avant tout le numéro du plan cadastral, le numéro de la parcelle, la superficie de celle-ci et son propre nom. Le catalogue fournit aussi la transformation de certains toponymes qui s’est vérifiée au cours des temps, l’origine du mot ainsi que des témoignages plus ou moins curieux relevé au cours des enquêtes.

bottom of page